新东方网>小语种>俄语>俄语学习>词汇>正文

俄语专四专八备考之常用熟语搭配

2016-07-26 17:57

来源:沪江

作者:

  各位童鞋大家好,在这个暑假,你是不是已经将放松玩耍,把学业放在搁置一边了呢?俗话说学如逆水行舟,不进则退,何况我们所学习的是外语,是需要长时间的坚持才能见效果的,所以小编今天为大家带来了专四专八备考之常用熟语搭配,让我们未雨绸缪,逢考必过吧!

  1.не опускать руки

  我们都知道опускать的意思是“放低、放下”,这个词组的直译自然就是“不把手放下”。而我们中文的表达里也有“垂头丧气”这种用低下的意思表示放弃的,所以不难理解这个词组在这里指的就是“不放弃、不悲观”。

  例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.

  即使在困难的情况下也不能放弃。

  Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.

  无论等待我们的是什么,无论发生了什么,决不能悲观。

  2.куры не клюют

  кура是母鸡的通俗说法,而клюют的原型是клевать,这个词的原意是“啄”。字面上的意思是“母鸡都啄不过来”,因此转意为“某种东西很多”。

  例:У сестры модной одежды—куры не клюют.

  姐姐有很多的时髦衣服。

  Работы столько, что куры не клюют (не справиться).

  工作太多,都到了做不完的程度了。

  3.локти себе кусать

  локоть是“肘部”的意思,我们都知道手肘虽然可以离脸部很近,但是我们咬不到它,所以这里本词组的意思是“懊悔、抱怨、惋惜。”

  例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.

  想一想该怎么办,不要过后再懊悔。

  4.принимать в штыки

  штык的意思是“刺刀,枪刺”,直译表示“拿着刺刀赞成”,所以这个词组意思是“表示拒绝”。

  例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.

  导演的指示老演员经常不赞同。

  Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.

  儿媳妇差一点就拒绝公公的建议了。

  5.без году неделя

  这个词组本意很有意思:还差一年就到一周了。但是字面上是说不通的,我们可以理解为还有很久才能到一周,所以意思为“时间很短”。

  例:Он здесь директором без году неделя.

  他在这里当院长时间很短。

  6.попасть впросак

  这个词组记忆没什么技巧,意思为“陷入窘境,碰钉子,上当”。注意впросак在这里是副词。

  例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.

  瓦吉姆想做的更好点,但是却陷入了窘境。

  Петя понял, что попал впросак.

  别佳知道自己上当了。

  7.скатертью дорога

  скатерть的意思是“桌布,台布”这里词组意思为“在地上铺上台布”,很自然或表示欢迎客人来,或表示想要尽快送走,这里这个词组是取贬义“尽快送走”的意思。

  例:- Ну так я ухожу?

  怎么样我现在走吗?

  - Скатертью дорога.

  你终于要走了。

  8.не покладая рукпокладать

  意思是“平放”。这个词组直译为“手不放下”,很显然就是“不停地、不倦的”意思,表示一种勤劳。

  例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.

  领导要求我们不停工作。

  Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.

  伊利亚一生都不停劳动。

  9.спустить

  是“放下”的意思。在这里字面意思是“把袖子放下来”,我们知道在汉语中卷起袖子通常表示大干一场的意思,所以不难理解这个词组在这里表示“不认真(工作)、马马虎虎、不经心”,与上面的не покладая рукпокладать正好是反义词组。

  例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.

  伊万对待工作马马虎虎,还对自己为什么一事无成感到吃惊。

  10.валять дурага

  这个词组表示“游手好闲、偷懒”,具有贬义。

  例:Игорь вечно валяет дурака.

  伊戈尔总是游手好闲。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 最新资讯
  • 俄语考试
  • 俄语学习

            新东方小语种辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。